豆瓣链接:拼了老命,你也做不出伟大的作品 (豆瓣) 。
终于,终于,两三年了。最后拿到的钱是人民币五千一百多一点。唉。编辑说有兴趣可以在豆瓣写一篇书评,我就随便写了写。权当是《译后记》吧。
王八蛋译后记
发布于豆瓣: 不当王八蛋,能不能译好一本书?
我是这本书的译者。
这本书讲的是设计行业的事,但很多事情都能让读者感同身受。比如不回复你邮件的 HR,比如加班,比如无聊又冗长的会议。有一章讲的是设计行业的 Free Pitching ,我翻译的时候就在想,译者的试译也从来没见过人给钱啊。
书原名是 HOW TO DO GREAT WORK WITHOUT BEING AN ASSHOLE 。要知道 asshole 在英语里是个很粗鄙、很脏的词。中文一般书面翻译成「混球」、「王八蛋」或者「混蛋」,但是其实字义上对等的翻译应该是「傻屌」或者「傻逼」。
但,作为书名肯定不能这么翻,对不对?即便这么翻了,编辑也不会同意;即便编辑同意了,有关部门也不会让你出版。现在这个书名其实是出版社的编辑讨论出来的(致敬)。
要弄个 casual 风格的书名,那就是《不当王八蛋,如何出大作》;或者反过来,《只有王八蛋才能做出牛逼作品?》;or 再简单点《混蛋速成指南》,因为只要你做到书里面提到的几点禁忌,你「王八蛋」的职业生涯就算是起步了。
王八蛋那本书上架了,编辑跟我说。
我看了看我们的往来邮件,距离我和出版社签订翻译合同已经过了 670 天,距离我完成翻译初稿已经过了 523 天,距离“三审三校”完毕已经过了 397 天,而截止到现在,我作为翻译这本书的翻译,还没有见到一分钱的翻译费用。是的,根据我片面的个人经验,这就是现在中国图书翻译的现状。
这里没有抱怨出版社和编辑的意思,他们是我合作过的人里面最负责的了。至少他们还有三审三校,至少他们会告知我书的出版进度,至少他们没有在我交上翻译初稿之后就没了踪影,至少这本书最终还是出版了。
现在做翻译还真得怀抱着一颗做慈善的心。
这是一条无数次飘过我脑海的弹幕。可不就是做慈善吗?这本书约 58000 字(这还不算几十张插图中文字的翻译),扣税前的报酬约人民币 5800 元(这里插一句,稿费的税率是20%,起征点 800元),算下来一个字不到一毛钱。(不过按翻译的计价方式,千字 100 元了。算「不错」了。)
我自忖翻译的时候还是很负责任的。因为我也痛恨那些诘屈聱牙的译文。书里有一章讲的是 Pitching 。我本是主张不译的,因为我知道公司里大家都是直接说 Pitching 的,你要跟同事说中文,他多半不知道你在说什么。
这个词中文怎么说?大家也多半说不出来。游说?展示?推销?展销?推荐?介绍?都不贴切,你要跟他说 Pitching,他肯定秒懂。这就是个交流成本的问题。
(所以网上讨论「如何评价有些人说话中英夹杂」,在这个情况下,根本无需评价,沟通效率决定的。)
但这个词最终还是翻译了,Free Pitching 译成了免费推介,取「推荐和介绍」之意(我尽力了)。
说这个是想告诉大家,很多事情翻译也做不了主。因为,话说到头,这本书虽然是我翻译的,但是译文的版权是签给了出版社的,相当于我把自己的娃卖了。这娃法律意义上跟我没什么大的关系了。
翻译过程中,有几句翻来覆去想了很久,有那么一刹那心里会闪过弹幕,
「值的吗,块儿八毛的?都换不了一个麦辣鸡腿堡。」
现在看着封面上的译者署名:值得么?还行吧,比鸡腿堡香。只要没人骂我「不如机翻」我就满足了。(当然,即便你骂了,我也不能把你咋样。)
现在回到标题那个问题,「不当王八蛋,能不能译好一本书?」
emm,应该能——吧。但有一说一,确实挺难的。
总的来说,这是一本轻松愉快的小书。作者的嬉笑怒骂不时会让你会心一笑,笑过之后,书中还有一些可以实际运用的行动指南。祝大家阅读愉快。
翻译难免纰漏,欢迎指出。至于能不能改,我能,书的话,我尽力。 :)